首页 > 名表论坛 > 劳力士论坛 > 帖子详情
第十二天
61560 56
只看楼主

redhair
redhair 黄铜表友 41楼
看过五遍百年孤独,自己无聊的时候就会拿出来读一遍。每次都没有失望感。每次读的时候都觉得自己被一层膜包裹,和外界脱离。每个人都只活在自己的世界里。一切都是没有意义的,都是虚无。

过去都是假的,回忆是一条没有归途的路,一切已往的春天是无法复原的,那最狂乱而又坚韧的爱情归根结底也不过是一种瞬息即逝的现实。
可能只有孤独是永恒的吧。
回复
孔雀东南飞耳
孔雀东南飞耳 中级表友 42楼
楼主今年有三十五吗
回复
Mister2
Mister2 皇冠表友 认证表主 43楼
引用:
redhair 发表于 2020-02-12 21:08
看过五遍百年孤独,自己无聊的时候就会拿出来读一遍。每次都没有失望感。每次读的时候都觉得自己被一层膜包裹,和外界脱离。每个人都只活在自己的世界里。一切都是没有意义的,都是虚无。

过去都是假的,回忆是一条没有归途的路,一切已往的春天是无法复原的,那最狂乱而又坚韧的爱情归根结底也不过是一种瞬息即逝的现实。
可能只有孤独是永恒的吧。
Cien anos de soledad,英文是one hundred years of solitude。

其实中文书名,更应当译为百年隔绝,solitude这个单词,也接近隔绝的孤僻,而不是孤独。
写的也就是和世界隔绝的这片大陆上的种种怪谈,但无论是奇艺的暴雨还是活过百年的不真实,体现的都是那种深入骨髓的因孤僻隔离带来的苦难,一群人的苦难,一个民族的苦难:“家族的第一个人被捆在树上,最后一个人正被蚂蚁吃掉。”

反复看这书,发现狂野奔放的拉美人,用最汹涌的情感和想象力,描绘出了所有被隔绝文化的苦难,包括我们这个民族。从千年的奴才文明,到今天的社会,其因文明(主动和被动)被隔绝而造成的苦难,到今天还在伤害我们,抛开所谓的“盛世”,在这场疫情前,我相信很多人能体会:家族的第一个人被捆在树上,最后一个人正被蚂蚁吃掉。” 这羊皮卷上所译出的密码的真正含义。
回复
奔跑的蜗牛啊
奔跑的蜗牛啊 中级表友 44楼
引用:
Mister2 发表于 2020-02-11 21:13
但愿这本书会取悦你,以后成为这场悲哀的疫情中,你的一些小小的美好回忆。
好的,感谢你。
回复
redhair
redhair 黄铜表友 45楼
引用:
Mister2 发表于 2020-02-12 21:39
Cien anos de soledad,英文是one hundred years of solitude。

其实中文书名,更应当译为百年隔绝,solitude这个单词,也接近隔绝的孤僻,而不是孤独。
写的也就是和世界隔绝的这片大陆上的种种怪谈,但无论是奇艺的暴雨还是活过百年的不真实,体现的都是那种深入骨髓的因孤僻隔离带来的苦难,一群人的苦难,一个民族的苦难:“家族的第一个人被捆在树上,最后一个人正被蚂蚁吃掉。”

反复看这书,发现狂野奔放的拉美人,用最汹涌的情感和想象力,描绘出了所有被隔绝文化的苦难,包括我们这个民族。从千年的奴才文明,到今天的社会,其因文明(主动和被动)被隔绝而造成的苦难,到今天还在伤害我们,抛开所谓的“盛世”,在这场疫情前,我相信很多人能体会:家族的第一个人被捆在树上,最后一个人正被蚂蚁吃掉。” 这羊皮卷上所译出的密码的真正含义。
一个全新的视角,有机会再读的时候体会一下。咱俩读的角度完全不同。我都是注意书中沧桑感,轮回,宿命。


魔幻主义就是以不现实的想法为真实的基础写作,不是真事,可是能直达内心。看起来荒诞不羁,比直接写实的小说有意思。

还有我觉得黄锦炎的译本是最好的,因为版权问题,不太好找了。


回复
Mister2
Mister2 皇冠表友 认证表主 46楼
引用:
redhair 发表于 2020-02-12 22:49
一个全新的视角,有机会再读的时候体会一下。咱俩读的角度完全不同。我都是注意书中沧桑感,轮回,宿命。


魔幻主义就是以不现实的想法为真实的基础写作,不是真事,可是能直达内心。看起来荒诞不羁,比直接写实的小说有意思。

还有我觉得黄锦炎的译本是最好的,因为版权问题,不太好找了。
黄本和高本我都喜欢,各有风味。
范本有点硬,读进去也有一种味道,能译,敢译这种小说的,对文学都有自我的理解和讲究。

魔幻现实主义,magic realism,看英文名词就知道,本来就有很强的现实意味,魔幻是为了更好的烘托现实。
百年孤独,越读,就越能读出作者饱含着对那片土地的深爱和憎恶。熟知中国近代史的,很多地方也会有共鸣。马孔多即是拉美很多国家的缩影,也是清朝的缩影。
可以说,文字是地域的,思想却是人类的。
回复
redhair
redhair 黄铜表友 47楼
伟大的东西都是相通的,特别是小说这种写人类永恒话题的工具。

总是先入为主,最早看的就是黄本,就没看过别的。甚至连别的他的小说敢不想看,怕失望。你这种方法,多度几个版本,再感觉有什么不同,可能会对小说有更深的理解。

喜欢的书反复看,是一种享受。
回复
Mister2
Mister2 皇冠表友 认证表主 48楼
引用:
redhair 发表于 2020-02-12 23:36
伟大的东西都是相通的,特别是小说这种写人类永恒话题的工具。

总是先入为主,最早看的就是黄本,就没看过别的。甚至连别的他的小说敢不想看,怕失望。你这种方法,多度几个版本,再感觉有什么不同,可能会对小说有更深的理解。

喜欢的书反复看,是一种享受。
与其说伟大的东西,都是相通的,不如说人类的苦难都是相通的。

其实说到译本,百年孤独的三个译本也很有意思。
我个人最爱的是高长荣的版本,却偏偏是最不忠于原著的语言的,但却深得精髓,高先生有时候小小的“再创造”,恰恰是基于他对这部书的理解,对加西亚马尔克斯灵魂的触碰。

而最忠于原著的是范本,西班牙文直接翻译的,原汁原味肯定超过英译本的翻译,有些直接而击中人心的风格,也是对不啰嗦的马尔克斯的风格上的继承。

很高兴能在表坛和朋友聊书,腕表之家很有意思。
回复
redhair
redhair 黄铜表友 49楼
我最早的时候是上高中在课本上看到的,就第一章,就是黄锦炎的。去书店找就找到一个别的,读起来不流畅,就没买。黄锦炎的,长短句错落有致,读起来特别有顺溜儿。好多推荐都是推荐的黄锦炎版的。


我也很高兴能和你聊这本书。高中,大学就没见有人读这两本书,更别说喜欢。给喜欢看书的同学推荐过两次,都被重复,繁琐的人名给弄晕了。

用村上形容 《了不起的盖茨比》的话来形容这本书:信手翻开一页,读上一段,一次都没让我失望过,没有一页使人兴味索然。我也经常这么读,随便翻开读几页都特别有味。
回复
wuyongfeng
wuyongfeng 高级表友 50楼
不知怎么表达,一方面是很羡慕楼主,一方面是多少能感受楼主的心情
回复
发回帖